A Dress A Day

A dress.
Mostly every day.

April 27, 2007

Any Chinese Translation Help?


Memory Dress


Dress A Day reader Erma's husband is a non-native speaker of Chinese and a linguistics professor, and he has a dress-related translation question. Does anyone know the meaning of the Chinese character bai3 (摆)? It's used in compounds such as qun2bai3 (裙摆), where qun2 means skirt. It was used in a sentence which translates to something like "Under the rustling of the evening breeze, the entire bai3 of the skirt was billowing".

The dictionary defines bai3 as "hem or lower part". But a native speaker told Erma's husband that bai3 refers to width -- a narrow skirt has a "small bai3" and a wide skirt has a "big bai3".

Anyone have some input? I have to say, if we figure this one out, I'm going to steal that word into English and use it to refer to this concept all the time. "I only wear skirts with big bai," I'll say.

[The image is an artwork called "Memory Dress" by Yu Hong.]

Labels: , ,

21 Comments:

  • At Apr 27, 2007 8:22:00 AM, Anonymous Robyn said…

    I don't know chinese, but in patternmaking we call the bottom hem of the skirt the sweep. Which covers both of the definitions, hem or lower part, as well as the narrowness or width of the sweep.

     
  • At Apr 27, 2007 8:27:00 AM, Anonymous Anonymous said…

    And yet, I think Erma's husband's friend is confirming what Erma's husband thought, in a round about way. "Small" and "big" modify the word bia3. Therefore, it is not the word "bia3" that describes the size of the skirt, but the modifiers of "bia3."

    If that makes any sense.

    Amy

     
  • At Apr 27, 2007 9:30:00 AM, Anonymous sarah said…

    Agreeing here...narrow and wide skirts have to be narrow or wide in the lower part, right? since presumably your waist is unchanged no matter how "big" your skirt...so hem/lower part works perfectly, narrow lower part or big lower part. I think the two definitions are actually the same.

     
  • At Apr 27, 2007 9:33:00 AM, Blogger Nora said…

    How come English has, like, NO borrowed words from Chinese languages? Well, that's going to change eventually (I liked how they worked that into "Firefly", though it was mostly cussin'.)

    Maybe soon we'll see a woman in a skirt with a full sweep and say admiringly, "baby got bai!"

     
  • At Apr 27, 2007 9:54:00 AM, Blogger alai said…

    English does have words (and phrases) borrowed from Chinese -- tea, chop chop, long time no see (Chinglish, really), kowtow, etc. Chalk it up to less integration and less (history of) interaction. Also to the fact that most foreigners were not allowed to learn Chinese.

    As for the word, it kind of means "sway".

     
  • At Apr 27, 2007 9:55:00 AM, Blogger alai said…

    Or, yeah, the sweep of the skirt sounds like a better translation for it. :) I only do legal translation, so I'm not too good with other subjects!

     
  • At Apr 27, 2007 10:03:00 AM, Anonymous Anonymous said…

    At work, I asked two gentlemen who are from China. One of them said that it means to oscillate or swing. The other gentleman isn't here today, so if he says anything different, I will post his response later.

     
  • At Apr 27, 2007 11:16:00 AM, Anonymous Robinson said…

    I don't know anything about the Chinese language, but the work is beautiful.

     
  • At Apr 27, 2007 1:59:00 PM, Anonymous blossom said…

    i agree, bai3 means swaying by itself, but when used as "qun2bai3", it means hemline (of a skirt). if you want to say narrow skirt, you would usually add the adj before the word skirt (qun2, in this case), like "kwan1 (chinese for wide) qun2", but not the word "bai3".

    chinese words are tricky, a single character has a meaning by itself, but it would also mean something else when used along with other characters.

     
  • At Apr 27, 2007 3:28:00 PM, Blogger impon said…

    I asked two Chinese friends. The first confirms blossom's: "I think it (qun2bai3 (裙摆) ) means the edge of a skirt!"

     
  • At Apr 27, 2007 3:42:00 PM, Anonymous Nadine said…

    Do you read Knit and Tonic? (Because you totally should.) I bet she knows someone who could give you a bit of fashion-savvy Chinese translation.

    http://knitandtonic.typepad.com/

     
  • At Apr 27, 2007 8:13:00 PM, Anonymous LadyBeGood said…

    I don't have anything to add re: a translation... I just had to give a shout out to Nora for her to to "Firefly"!

     
  • At Apr 27, 2007 8:15:00 PM, Anonymous LadyBeGood said…

    opps... that was supposed to read "her NOD to"

     
  • At Apr 27, 2007 8:41:00 PM, Anonymous Anonymous said…

    We have a pretty phrase in chinese to describe girls walking along with their qun1 bai3 yao1 yao1, the hem of their skirts swaying away.

     
  • At Apr 28, 2007 5:41:00 AM, Anonymous ashley said…

    hi hi!
    i'm fluent on both chinese & english. hee hee.
    actullay 'bai' means movement. swaying sort. associated with skirt means the flow of the skirt. the native speaker is correct.
    anyway, can you please link my fashion blog?

    http://www.rocketrend.wordpress.com

    thanks! i love you!
    (i've added yours to my blogroll already:):):) )

     
  • At Apr 28, 2007 8:11:00 PM, Blogger erma said…

    Thanks for everyone's help. It's not always possible to find an exact translation of a word or in this case, a part of a word. I like robyn's suggestion of "sweep", and how it can be used with "wide" or "narrow". Seems like a useful word to know.

    Somewhat appropriately, I just went to see the play The Light in the Piazza. The costumes were wonderful, lots of dresses with large bai.

     
  • At Apr 29, 2007 8:45:00 AM, Blogger Amiene Rev said…

    well... there are some e-translator online.

     
  • At Apr 29, 2007 9:32:00 AM, Blogger Sue said…

    I thought I was the only one who watched Fireplay :o) rock on Nora and ladybegood!

     
  • At Apr 29, 2007 11:47:00 PM, Anonymous Anonymous said…

    It actually helps if you had the entire sentence in Chinese to look at...but I'm pretty sure "bai3" is used as a verb here, for "sway". So, the dress is swaying side to side.

     
  • At May 3, 2007 6:27:00 AM, Blogger Muses of A Trivial Traveller said…

    Hope I'm not too late because I was just reading the backposts...

    裙摆 refers to the hem of the skirt and the sentence is probably used to describe, in a poetic way, the movement of the skirt hem.

    Someone correctly commented that Chinese word have a different meaning when used alone. The word 摆 when used alone has a different meaning. It literally means "to put something" or "to display" something".

     
  • At Jun 27, 2007 1:28:00 PM, Blogger Actos said…

    nice post, it's really interesting for me today, thx

     

Post a Comment

<< Home